Contact Us

Technical Services Units:

Editions, Conferences and Translations

Several categories of material should always be classed with related titles.  The general principle is that each edition of a work and each volume of a conference not classified as a serial has its own record but needs to be linked to the related works by assigning the same class number and Cutter number.  A translation should also have a call number based on the number for the original work.


If the Library receives a book marked second, third, or subsequent edition, or a new edition of an earlier work, check Voyager to see whether we have the earlier edition.  If so, use the same class number and Cutter number and add the date to the call number.   Keep the same class number even if Dewey has changed and a different number is suggested in 082 or 092.  Put the date after the work mark with no space.

Example:  Unger, Harlow G.

Encyclopedia of American education, 3 rd ed. has the MFHD:

≠b edr-nc ≠h 370.973 ≠i Un32e2007

If the Library does not have the earlier edition, classify as usual, but always include the date in the call number.


Proceedings of conferences identified as the second, third, or other number should be classified together.  Omit the work mark and add the year of the conference to the call number.  If the proceedings have distinctive titles, it is permissible to distinguish them by work mark, but they should be brought together by the class number and Cutter number.  However, an unnumbered conference with a year in the main entry does not need the year in the call number.

Example:  Australian Computer Conference ≠n (3rd : ≠d 1966 : ≠c Canberra, A.C.T.) Proceedings of the Third Australian Computer Conference, Canberra, 16th May to 20th May, 1966 has the MFHD:

≠b engnx ≠h 004 ≠i Au781966


A translation should be shelved following the original work.  Add a colon and the language letter for the language of the translation after the work mark for the original title. Language letters consist of one to three capital letters.   See Language Letters for Translated Works .  Most commonly used are E English, SP Spanish, F French, and G German.

Example:  Aleksievich, Svetlana

Voices from Chernobyl, which had the original title of

Charnobylskaia malitva (diacritics omitted) has the MFHD:

≠b stx ≠h 363.17990947 ≠i Al25c:E 

This pertains across all classifications for single works, but there are special provisions for collected or selected works in translations in the local literature schemes.

If the Library does not have the original work but only the translation, there should still be a uniform title for the original title. (On older cataloging copy the original title is often in a note instead.)  Use that title to determine the work mark and add the language letter.  If the original title cannot be determined with a modest amount of research, then take the work mark from the translated title, but add the language letter.

A collection in translation of works not published together originally is not treated as a translation.

Example:  Djilas, Milovan.

Anatomy of a moral : the political essays of Milovan Djilas (a collection of 18 essays) has the MFHD:

≠b stx ≠h 335.4 ≠i D57a

GH 4/2008